Here you have another masterpiece, this one was written in 1877. Is it a poem to life or a poem to Christ? This is, honestly, very complex to translate into Spanish, since it’s a sonnet, it rhymes, it has a metric pattern, and there are tons of repeating sounds in almost each line. Not to forget the importance of «what does he mean by this»? Intriguing.
By Gerard Manley Hopkins
To Christ our Lord I caught this morning morning's minion, king- dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding Of the rolling level underneath him steady air, and striding High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing In his ecstasy! then off, off forth on swing, As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding Rebuffed the big wind. My heart in hiding Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing! Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier! No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion Shine, and blue-bleak embers, ah my dear, Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.
There’s a reading guide for this poem on Poetry Foundation, written by Ange Mlinko.
I’ll ask you for more time to fully understand this poem and then start translating it.
Thanks for reading, if you learnt something new, please support the website by sharing, commenting, or donating.