The Windhover – Gerard Manley Hopkins

Here you have another masterpiece, this one was written in 1877. Is it a poem to life or a poem to Christ? This is, honestly, very complex to translate into Spanish, since it’s a sonnet, it rhymes, it has a metric pattern, and there are tons of repeating sounds in almost each line. Not to forget the importance of «what does he mean by this»? Intriguing.

The Windhover

By Gerard Manley Hopkins

    To Christ our Lord

I caught this morning morning's minion, king-
    dom of daylight's dauphin, dapple-dawn-drawn Falcon, in his riding
    Of the rolling level underneath him steady air, and striding
High there, how he rung upon the rein of a wimpling wing
In his ecstasy! then off, off forth on swing,
    As a skate's heel sweeps smooth on a bow-bend: the hurl and gliding
    Rebuffed the big wind. My heart in hiding
Stirred for a bird, – the achieve of, the mastery of the thing!

Brute beauty and valour and act, oh, air, pride, plume, here
    Buckle! AND the fire that breaks from thee then, a billion
Times told lovelier, more dangerous, O my chevalier!
   No wonder of it: shéer plód makes plough down sillion
Shine, and blue-bleak embers, ah my dear,
    Fall, gall themselves, and gash gold-vermilion.

There’s a reading guide for this poem on Poetry Foundation, written by Ange Mlinko.

I’ll ask you for more time to fully understand this poem and then start translating it.
Thanks for reading, if you learnt something new, please support the website by sharing, commenting, or donating.

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de

Estás comentando usando tu cuenta de Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en

A %d blogueros les gusta esto: