Parte de Songs of Innocence, publicación de Blake de 1789.
Nombre no tengo
Dos días apenas llevo.
—¿Cómo te llamaré?
Feliz estoy
Alegría es mi nombre.
—¡Dulce alegría vino a ti!
¡Tierna alegría!
Dulce alegría que apenas lleva dos días,
Dulce alegría te llamo a ti;
Así sonríes.
Mientras canto
Dulce alegría vino a ti.
Traducción de Pablo Alejos Flores

Poema original
Infant joy – William Blake
I have no mame
I am but two days old.—
What shall I call thee?
I happy am
Joy is my name.—
Sweet joy befall thee!
Pretty joy!
Sweet joy but two days old,
Sweet joy I call thee;
Thou dast smile.
I sing the while
Sweet joy befall thee.
Comentarios
En la primera estrofa hay un «diálogo» entre el bebé y, posiblemente, la madre. Con este y otros poemas en Songs of Innocence, Blake da voz a quienes aún no aprenden a hablar, a los infantes. En la segunda estrofa, se presume que habla solo la madre, deseando que la alegría, como ya está con su bebé, nunca lo o la abandone. En la actualidad incluso podemos pensar que se trata del padre hablando con uno de sus hijos. ¿Por qué no?