Infante alegría – William Blake

Parte de Songs of Innocence, publicación de Blake de 1789.


Nombre no tengo

Dos días apenas llevo.

—¿Cómo te llamaré?

Feliz estoy

Alegría es mi nombre.

—¡Dulce alegría vino a ti!

¡Tierna alegría!

Dulce alegría que apenas lleva dos días,

Dulce alegría te llamo a ti;

Así sonríes.

Mientras canto

Dulce alegría vino a ti.

Traducción de Pablo Alejos Flores

Creative Commons License

Poema original

Infant joy – William Blake

I have no mame

I am but two days old.—

What shall I call thee?

I happy am

Joy is my name.—

Sweet joy befall thee!

Pretty joy!

Sweet joy but two days old,

Sweet joy I call thee;

Thou dast smile.

I sing the while

Sweet joy befall thee.


Comentarios

En la primera estrofa hay un «diálogo» entre el bebé y, posiblemente, la madre. Con este y otros poemas en Songs of Innocence, Blake da voz a quienes aún no aprenden a hablar, a los infantes. En la segunda estrofa, se presume que habla solo la madre, deseando que la alegría, como ya está con su bebé, nunca lo o la abandone. En la actualidad incluso podemos pensar que se trata del padre hablando con uno de sus hijos. ¿Por qué no?

Deja una respuesta

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Salir /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Salir /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Salir /  Cambiar )

Conectando a %s

Crea un sitio web o blog en WordPress.com

A %d blogueros les gusta esto: