«O casamento do diabo«, de Machado de Assis. 1863.
Traducido por Pablo Alejos Flores.
Un día, Satán tuvo la idea De casarse. ¡Qué original! Quería mujer no fea, Virgen cuerpo, alma leal. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú. Decidido en el proyecto, Para verlo hecho realidad, Quiso buscar objeto Propio de su paladar. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú. Cortó sus uñas, cortó su rabo, Cortó sus cuernos y, después, Salió nuestro diablo Como héroe de héroes. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú. Casarse era su destino; Corrió por tierra y por mar, Encontró una mujer bonita Y la trató de cortejar. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú. Él quiso, ella quería, Pusieron mano sobre mano, Y en la mejor armonía La unión se llevó a cabo. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú. Pasó un año, y al diablo, No le crecieron al fin, Ni las uñas, ni el rabo... Pero los cuernos, esos sí. Toma un consejo de amigo, No te cases, Belcebú; Que la mujer, con ser humana, Es más astuta que tú.
Leer «El matrimonio del diablo» en portugués.
Rescatemos de esta obra el reconocimiento a la mujer, no solo por su astucia, sino por tantas otras cualidades que tienen y nos muestran cada día, si la mujer que eligió el mismo diablo fue capaz de sacarle los cuernos, entonces son capaces de todo y más. Como siempre Machado mostrando su ironía.
Imagen destacada de Alessio Zaccaria, disponible en Unsplash.
Una respuesta a “El matrimonio del diablo – Machado de Assis”
[…] Tradução para o espanhol de Pablo Alejos Flores. […]
Me gustaMe gusta